![]() |
![]() |
|
|
Larmes du traducteur (Les)par Michel Orcel (
Livre
)
Sous-titre : Journal du Maroc. Les impressions d'un écrivain français installé pour quelques mois à Marrakech (d'octobre 1999 à novembre 2000) et occupé à la traduction d'un ouvrage sur les Croisades : La Jérusalem délivrée, œuvre du Tasse parue en 1560. Tout au long de ce petit livre, Michel Orcel évoque sa vie quotidienne au Maroc, ses observations, ses lectures (le Coran, notamment), ses réflexions, en résonance avec la traduction qu'il était en train de réaliser.
« Il s'agit d'un journal croisé, tenu pendant un an à Marrakech, qui enregistre les notations les plus quotidiennes et la progression de la traduction d'une épopée sur les Croisades. Journal d'un hôte et non d'un touriste. Un étranger désireux de s'assimiler le plus profondément possible à la vie du peuple marocain, sans se perdre dans l'illusion de pouvoir se défaire de son regard d'Européen. » (présentation de l'éditeur) « Les Larmes du traducteur ne sont pas versées pour pleurnicher sur une autre part spoliée par l'Occident, sur le passé conquérant de celui-ci en terre d'islam, elle-même expurgée ou accablée de sa propre intolérance. Ce petit livre est un hommage rendu au seul moyen, la langue, qui nous permet de cheminer à travers l'histoire et le monde. Il cerne l'altérité en pleurant "sur la violence de toute incarnation", parce que "les voix, les paroles, ne seront jamais assez puissantes pour nous retenir dans les paradis où nous avons fait halte". Si c'est vrai, le Marrakech de Michel Orcel doit être une exception, un caravansérail de l'universel. » (Stephen Smith, Le Monde 26 avril 2002) Sur la Toile Voyage littéraire et géographique pour une quête identitaire (par Thomas Régnier, Paru.com, novembre 2001)
|
||
|
© BiblioMonde.com
|
|||